Category Archives: Non Classé

BONNE ANNEE !

ADT-CARTE-DE-VOEUX-2018C

JOEL GANGLOFF : LEGENDES D’AUTOMNE

Collection Automne-Hiver 2017 / Spring-Summer 2017 New Collection

LEGENDES-D-AUTOMNE-21

MAILLE A PARTIR, Une silhouette où la maille est utilisée comme du tissu. Veste en maille 947141 Top coton élasthanne 947122 Pantalon maille 947150 / READY TO GO, A silhouette on which mesh is used as a fabric. Woven jacket 947141 Top in cotton elastane 947122 Woven trousers 947150

LEGENDES-D-AUTOMNE-19

DOUCE CHALEUR, En fausse fourrure imprimée. Veste 947142 Pantalon maille 947150 / SOFT WARMTH In printed fake fur. Jacket 947142 Woven trousers 947150

LEGENDES-D-AUTOMNE-1

LUMIERE DU JOUR, De végétal, délicate, une tunique imprimée sur un satin de viscose. Tunique 947130 Pantalon maille 947150 / DAY LIGHT, Delicate foliage, a printed tunic in satin viscose. Tunic 947130 Woven trousers 947150 3

LEGENDES-D-AUTOMNE-8

EXPLORER LE CHAMPS DES POSSIBLE, Les nouvelles techniques de tissus soudés et collés poussées à l’extrême. Robe 947163 / EXPLORING THE ENTIRE REALM, New techniques on welded and bonded fabrics are brought to the very limit. Dress 947163

LEGENDES-D-AUTOMNE-3

HAUTE VOLTIGE, Veste trapèze chaude en jacquard, avec fantaisie en laine et surimprimée. Veste 947140 Pantalon maille 947150 / HIGH FLYING, Warm Jacquard A-line silhouette jacket, with overprinted woollen details. Jacket 947140 Woven trousers 947150

LEGENDES-D-AUTOMNE-17

SOLEIL LEVANT, Un esprit élégant, à l’inspiration japonisante, en tissu de viscose Top 947120 Pantalon maille 947150 / SUNRISE Elegant style of Japanese inspiration in a viscose fabric. Top 947120 Woven trousers 947150

Né en 1964 en Allemagne. Il vit et travaille dans son atelier de Romans-sur-Isère (France), où nous l’ avons rencontré.

Peux-tu nous parler de la toile que nous avons utilisée ?

C’est une peinture qui fait partie d’une série que j’appelle «Broussailles».
Une envie de faire des paysages. J’avais un atelier à la campagne avec de grandes fenêtres, je faisais une autre peinture que celle d’aujourd’hui. J’ai déménagé au centre de Romans-sur-Isère, en ville. La nature m’a manqué et j’ai voulu faire une toile pour l’installer dans mon nouvel atelier un peu comme un trompe-l’œil.

Et c’est ainsi que j’ai commencé cette thématique. J’avais envie de traiter les paysages différemment d’une perspective traditionnelle. Je voulais de la couleur avec une architecture, avec une nature qui reprend le dessus sur ce que l’homme a fabriqué de manière souvent très géométrique.

L’idée est que le spectateur ait la tête dans le paysage, sans recul, comme s’il en faisait partie. Le sujet est souvent le prétexte à travailler la couleur.

DREAMS OF A BRUSHWOOD LANDSCAPER

Born in Germany in 64, Joël Gangloff both lives and works in his Romans-sur-Isère workshop where we went to meet him.

Can you tell us about the painting we have used?

It is part of a series which I call «Brushwood», a de- sire for landscapes. I had a workshop in the countryside with large windows where I was painting in a different way than today. Then I moved to the centre of Romans-sur-Isère, in the city. I missed nature and I decided to do this painting so it could be settled in my new workshop, like a trompe l’œil.

This is how this theme began.
I wanted to give new perspectives to landscapes unlike the traditional ones. I wanted colours and architecture, with nature taking over what humans have built in an often very geometric manner.
The aim is that viewers have their heads immersed in the landscape, without any hindsight, as if they were part of it. The subject is often an excuse for including a work on colours

LEGENDES-D'AUTOMNE

Comment en es-tu venu à cela ?

J’ai toujours dessiné depuis tout gamin. Je n’étais pas trop scolaire et je suis rentré dans une école d’art graphique et d’imprimerie à Mulhouse. J’ai choisi de faire un CAP pour être compagnon compositeur typographe. C’est un métier aujourd’hui d’un autre monde. Ce métier manuel m’intéressait. C’était Gutenberg. J’ai commencé à travailler en imprimerie dans différents endroits avec beaucoup de liberté et, à côté, je poursuivais en écoles d’art. Je travaillais à Paris où j’ai pris des cours de dessin le soir, place des Vosges. J’ai fait cela pendant un an et demi puis je suis arrivé dans la région de Valence où j’ai continué à prendre des cours.

En 1999, j’ai monté mon imprimerie pour faire de l’édition, de la gravure, de la sérigraphie, de la lithographie et l’idée était que mon activité artistique rejoigne l’imprimerie.

Suite à des rencontres, j’ai commencé à faire une série de sculptures et à montrer aussi mes peintures sur un salon à Paris. Et cela a super bien marché. J’ai donc arrêté l’imprimerie. Je suis parti en me disant que j’essayais pendant 6 mois et là cela fait 20 ans !

How did you come to that?

I have always drawn, since I was a child. I wasn’t very interested in school work and I joined a graphic art and printing school in Mulhouse. I chose to be a Compagnon typesetter. This is a job of ancient times now. I liked the manual aspect of the job, I was Gutenberg. I started to work in printing companies in various places, with much freedom. I always followed art classes while working. I used to take drawing evening classes at the Place des Vosges in Paris while I was working there. I did this for a year and a half; then I moved to the Valence region and kept going to classes.

In 1999, I started my own printing company for the publishing industry: carving, screen printing and lithography. I had in mind to reunite my artistic activities with the printing process.

Through different encounters, I started a series of sculptures and showed my paintings at a trade fair in Paris. This was a real success. I thus decided to stop the printing business, convincing myself I would try for six months, That was 20 years ago !

JOEL-GANGLOFF-012

Tes sources d’inspiration ?

C’est ce qui m’entoure, tout simplement, mais en essayant de monter la couleur le plus possible afin de trouver un équilibre au-dessus de la réalité.

Comment tu gères le renouvellement ?

Cela vient tout seul en travaillant.
Je trouve quand je cherche.
J’ai des idées mais c’est vraiment en travaillant que j’avance et je me laisse faire.
Je travaille par couches très très fines qui m’apportent des choses nouvelles, une nouvelle couleur en amène d’autres. Là encore je force parfois la couleur pour réinventer quelque chose. Je ne sais pas toujours où je vais mais actuellement je suis dans une phase où je ne m’ennuie pas !!!

Comment pouvons-nous voir ton travail ?

J’ai une grosse partie d’expositions, cela fait deux ans que je suis intéressé par des lieux spécifiques et beaux comme des églises, un prieuré. Cela permet de faire des grands formats adaptés aux lieux.

http://www.gangloffjoel.wixsite.com/gangloffjoel

What are your sources of inspiration?

Basically, whatever surrounds me. But I try to highlight colours until the right balance is found, just above reality.

How do you regenerate?

It comes all alone, with working.
I find it when I look for it.
I have ideas but it is the actual working process which makes me move forward, and I don’t restrain it.
I work with very, very thin layers which bring me new options. A new colour will attract other colours. Then again, I sometimes emphasize certain colours so that something new is invented. I don’t always know where I am going to but in that moment, I am going through a phase of intense activity!!!

Where can your work be seen?

I have many exhibitions going on. For the past two years, I have been very interested in beautiful and specific locations such as churches or priories. These places also allow me to paint in large formats which are well adapted to them.

http://www.gangloffjoel.wixsite.com/gangloffjoel

Dadave : Speaker’s Corner

Un des six thèmes de la collection Eté 2016
One of the six 2016 summer collection themes
ADT-DADAVE-006

TUBES DES ANNÉES 60 Un clin d’ oeil stylistique aux robes des années 60 et aux tubes bien dans le coup. Robe 928226 / ‘ 60s HITS A stylistic wink to the ‘60s dresses and hit songs. Dress 928226

ADT-DADAVE-003

COMPOSANTS Chaque composant doit être parfaitement à sa place. Veste 928216, Pantalon 7/8 ème 928713 / COMPONENTS Each component must find its right place. Jacket 928216, 7/8 Pants 928713

ADT-DADAVE-005

PRIMAIRE Le jaune et le bleu sont 2 des 3 couleurs primaires. La troisième, le rouge est en touche sur cette robe. Robe 928218 / PRIMARY Yellow and blue are two of the three primary colours. The third one is red, coming in touches on the dress. Dress 928218

ADT-DADAVE-008

ELECTRO Comme l’électro, la couleur est partout. Robe 928223, Cardigan 928803 / ELECTRO Electro: colours are everywhere. Dress 928223, Cardigan 928803

Inspirée de «Speakers’ Corner» sculpture signée de DADAVE, Aventures des Toiles a transposé cet assemblage sur un thème vestimentaire d’ été 2016 traité tout en détails.
La marque a trouvé une source de fantaisie multiple dans la richesse de son contenu expressif. De son univers vintage et nostalgique, l’artiste sait extraire et révéler son art paradoxalement si contemporain. C’est frappant comme nos créateurs de mode ont su capter l’esprit de DADAVE et le restituer en confectionnant des modèles colorés et modernes, matériels et sculptés.
Première étape, ils ont repéré les matières de chaque pièce détachée aux teintes tour à tour brillantes ou plus subtilement discrètes. Ensuite, ils ont scruté minutieusement la diversité des formes dentelées, granulaires, striées ou très lisses. L’ ensemble a intrigué leur oeil interrogateur et alimenté leur curiosité en ébullition.

The sculpture by Dadave «Speakers’ Corner» has inspired Aventures des Toiles for a summer theme. This assembly of details was transposed onto garments for the 2016 collection, bringing along all the fantasy and richness drawn from the expressive content of the work of art.
Despite the outstanding ability of the artist in extracting and revealing contemporaneousness in his work, the atmosphere here is nostalgic and the style is vintage. Our fashion designers have successfully managed to capture Dadave’s spirit and render it onto models looking as if sculpted in matter, both colourful and modern.
As a first step, they selected diff erent fabrics for each part of the puzzle in hues which are alternately shiny, subtle and discreet. Then, they vetted each piece of serrated fabric for different aspects: granular, striated or smooth. The selected ensemble challenged their endless curiosity ultimately halting on pieces which could coordinate and eventually appeared in the original colours. Their eyes were captured by a blue electric wire linked to a glossy red diode and enlightened by a tiny coil of undetermined yellow texture.
ADT-DADAVE-002

CIRCUIT IMPRIME Comment mieux illustrer un circuit imprimé ? Robe 928209, Cardigan 928114 / CIRCUIT BOARD A circuit board couldn’t be better represented. Dress 928209, Cardigan 928114

Une fois ce temps de conception pris, les créatifs ont comme zoomé sur ce puzzle bourré d’indices, choisi les tissus et les accessoires aux touchers et aux aspects les plus pertinents. Les stylistes ont dessiné des imprimés graphiques rappelant circuits électroniques ou claviers informatiques librement réinterprétés.
Après avoir collaboré avec des agences de presse parisiennes dans les années 1990, l’artiste DADAVE entame sa carrière en réalisant des pièces grâce à des matériaux de récupération glanés sur les trottoirs de Paris (France). Dans son garage-atelier, il amasse fébrilement ces précieux déchets autrefois utilisés dans une logique purement industrielle.
De la couleur au noir et blanc, de la sculpture à l’installation, ses alliages nous proposent une nouvelle approche d’objets usinés du quotidien, totalement détachés de leur utilité de départ. Transistors, télévisions, ordinateurs, ce sont toutes sortes d’ appareils dont le rieux-recycleur explore la machinerie, ouvre les entrailles et s’autorise à leur donner une seconde vie.
La pratique de l’autopsie n’a aucun secret pour celui qui les dissèque de manière obsessionnelle. Ses opérations méticuleuses de classement s’enchaînent méthodiquement pour classifier, ordonnancer leurs éléments intérieurs – des centaines parfois des milliers – jusqu’à reconstruire des images, véritables oeuvres en devenir. Ces «objets visuels» sont le fruit d’une longue patience : techniques de collages, effets de répétitions au relief improbable.

During conception, Aventures des Toiles’ creative staff focused on this cryptic puzzle and selected fabrics and accessories with the most pertinent aspects and touches. Stylists then drew graphic prints recalling circuit boards or freely reinterpreted computer keyboards.
After having worked with press agencies in Paris in the 90’s, the artist DADAVE started his career making pieces of art from waste materials he gleaned on Paris’ pavements. In his workshop-garage he carefully gathers his precious rubbish, once used for purely industrial purposes.
From colour to black-and-white, from sculptures to art installations, his assemblages offer a new way of looking at everyday processed objects, once they have been completely removed from their initial use. Radios, TV sets or computers are all explored by this sorter/recycler who opens their viscera and allows them a second life.
He masters autopsy techniques and obsessively dissects his subjects. His filing operations are meticulous and methodically sequenced in order to classify all of the internal elements he has found – hundreds, sometimes thousands of them. After, he sometimes reproduces images which will one day become pieces of art. Produced from much time-consuming efforts, his «visual objects» include collage, repetition, and unlikely shapes.

PORTRAIT DE L'ARTISTE DADAVE DANS SON ATELIER DE MONTREUILVous considérez-vous comme un artiste recycleur ?
Je n’utilise que des matériaux de récupération mais je ne porte pas l’étendard écolo. Ce qui me motive, c’est le rendu d’un tableau, je ne prends que des pièces qui me semblent intéressantes pour en faire une oeuvre. Je veux que ce soit hyper visuel.
Comment avez-vous débuté dans ce travail avec des composants
électroniques ?
Quand j’ai commencé, à Belleville, j’utilisais toutes sortes de matériaux. Avec ce que je trouvais dans la rue, je faisais des sculptures. Un jour, j’ai ouvert une télé et j’ai découvert des couleurs hallucinantes, qui pètent. Je ne rajoute aucune peinture sur mes créations, tout est d’origine.
Comment chassez-vous les pièces qui vous intéressent ?
Aujourd’hui, je suis en concurrence avec des ferrailleurs qui récupèrent le cuivre, un peu d’or, quelques métaux précieux. Mais il y a pas mal de personnes qui commencent à me connaître et, donc, je reçois des stocks d’écoles et d’entreprises. Cela participe aussi au recyclage tout en évitant aux entreprises d’en payer le coût.
Plus c’est vieux, mieux c’est… Mais avec les évolutions technologiques comment allez-vous faire ?
Ça peut devenir problématique, mais j’ai encore de la marge car il reste beaucoup d’objets à jeter. Avec la nouvelle connectique, je n’ai pas grand-chose à récupérer sur un écran plat… Pourtant, j’ai commencé un travail avec ce matériel: je brise la vitre, les cristaux liquides sont pleins de couleurs, je les mets sur des plaques lumineuses. C’est encore embryonnaire…
(Extraits du blog www.dadave-art.tumblr.com)

ADT-DADAVE-009Do you see yourself as a recycler-artist ?
I only use waste materials but I don’t necessarily fly a green flag. What inspires me is what the art work will show. I only pick up pieces that are interesting to me in order to make a work of art. I strive be extremely visual.
How did you start your work with electrical
components?
When i started in Belleville, I used to work from all kinds of materials. I made sculptures from what I found in the streets. One day, I opened a TV set and discovered unbelievable bright, flashy colours. I don’t add any paint onto my creations: everything is original.
How do you «hunt» the interesting pieces?
Nowadays, I am competing with metal dealers who recycle copper, some gold and a few precious metals. Quite a lot of people know me by now so I also receive inventory from schools or companies. This allows companies to recycle without paying for it.
The older the better… But how are you going to deal with technological evolutions?
It might become a problem, but many objects haven’t been discarded yet, allowing many more opportunities. New connection technology leaves little to recycle, there is not much for me to take from a flat screen…. I have started to work with this kind of equipment though : I break the glass screen and liquid crystals are full of colours which I display on lit plates. This is still at an embryonic stage…
(Exerpt from blog www.dadave-art.tumblr.com)

PORTRAIT DE L'ARTISTE DADAVE DANS SON ATELIER DE MONTREUILDavid Aubué, DADAVE, est né en 1969
à Montluçon, France.
Il vit et travaille à Montreuil,
en région parisienne, France.
Il est exposé en France et en Belgique.
Site : www.dadave.fr

David Aubué, DADAVE, was born in 1969
in Montluçon, France.
He lives and work in Montreuil, near Paris, France.
He has exhibitions in France and in Belgium.
website : www.dadave.fr
ADT-DADAVE-007

CONTACT La rigueur des circuits imprimés au contact des froissés aléatoires. Top 928210, Top 928211, Pantalon 928707, Pantalon 7/8eme 928713 / CONTACT When rigid printed board encounter pleated fabrics. Top 928210, Top 928211, Trousers 928707, 7/8 Pants 928713

Valérie Dinelli : MONTPARNASSE

Un des six thèmes de la collection Eté 2016
One of the six 2016 summer collection themes
928013-928803

Robe 3 trous en cupro pour un toucher soyeux et une sensation de fraîcheur. Robe 928013, Cardigan 928803 / ELEGANCE The 3-opening dress in cupro with a soft touch and a cool sensation. Dress 928013, Cardigan 928803

928014-928011

Accord Le confort et le tombé d’un top en chaine et trame. Top 928014, Pantalon 928011 / TUNED Comfort and fit of a woven top. Top 928014, Trousers 928011

928010-928016

GRAND BLEU Navy extérieur, bleu électrique à l’ intérieur, une veste ornée de boutons imprimés. Veste 928010, Pantalon 928016 / BIG BLUE Navy for the outer side , electric blue for the inner side, a jacket decorated with printed buttons. Jacket 928010, Trousers 928016

928022-928804

DOUCEUR Une silhouette pleine de charme. Robe 928022, Boléro 928804 / SOFTNESS A very charming silhouette. Dress 928022, Bolero 928804

Arpenter les rues de Paris, François Gadrey connait bien. Il adore déambuler à la recherche du moindre détail qui germerait en idée fertile. Surtout ne rien rater, à commencer par la visite régulière des galeries d’ Art.
En décembre 2014, Stéphane Bou propriétaire de la galerie Art Jungle lui présente 3 oeuvres de la série HABITATS, peintures-sculptures de l’ artiste Valérie Dinelli.
C’est l’huile sur toile pliée et compressée, présentée sous plexis, intitulée «Montparnasse» qui l’interpelle pour la collection d’ été 2016. «Influencé par l’harmonie coloristique des bleus : les pastels et les denims, j’ai de suite imaginé un thème jean élégant, extrait des décombres de ce remarquable tableau». Voilà comment l’ évidence du sujet a nourri la créativité d’ Aventures des Toiles.

Rambling through the streets of Paris is something François Gadrey is well acquainted with. He loves wandering around, an eye open for any detail that might spark his appetite for new ideas. Nothing should be missed, especially his regular visits to art galleries.
In December 2014, Stéphane Bou – owner of the Jungle art gallery – presented gadrey with three pieces of art, paintings/ sculptures, from the series HABITAT by the artist Valerie Dinelli.
An oil on folded and compressed canvas named «Montparnasse» drew his attention from behind its Plexiglas plate. The topic seemed evident for the summer 2016 collection. «… for the harmony of the blue range, pastels and denim. I instantly imagined the elegant jeans theme that could emerge from the rubble on this outstanding painting». That is how the creativity of Aventures des Toiles works.
VALERIE-DINELLI-008

L’artiste Valérie Dinelli / Valérie Dinelli Artist

Valérie Dinelli a accepté de nous parler d’ elle, de son parcours et de son travail :
«Après avoir étudié puis travaillé à Paris dans des domaines artistiques tels que la photographie ou encore la création graphique, je me suis progressivement dirigée vers la peinture et la sculpture, ma première passion. J’ai enseigné le modelage à Bali jusqu’en 2000 pendant un séjour de deux ans.
De retour à Paris, j’ai commencé à travailler sur le thème de l’architecture en mouvement au pastel. J’ai réellement commencé à exposer et à vendre mes oeuvres à partir de 2003. Si je devais définir mon travail et le rattacher à un courant, je parlerais de figuratif avec une interprétation surréaliste. Je puise mon inspiration à travers mes voyages et la musique défragmentée comme le jazz. Depuis 2010, je travaille à l’huile sur le thème des habitats contemporains, d’immeubles visionnaires.»

Valérie Dinelli has since accepted to share with us her itinerary and her work:
«After having studied and worked in Paris in artistic fields such as photography or graphic design, I became gradually driven to painting and to sculpting, my original passion. I taught modelling in Bali for two years, until 2000.
Once back in Paris, I started to work with pastels on architecture in motion. My first exhibitions and sales just occurred in 2003. If I had to define and classify my work, I would say it is a surrealistic interpretation of figurative painting. My inspiration comes from my travelling experiences and from defragmented music such a jazz. Since 2010, I have worked on contemporary habitat and visionary buildings».
DINELLI

L’oeuvre ayant servi d’inspiration au thème / The piece which has inspirated the theme

Portrait de cette architecture moderniste, étonnante de répétitions, la « peinture sculptée » de la créatrice évolue entre tentation de jeter, de froisser et fascination des formes et des matières.
A partir de l’ oeuvre choisie «Montparnasse», nous comprenons que l’artiste bouge et outrepasse les lignes, explose les couleurs, déborde de l’espace. Son travail figuratif minutieusement construit est ensuite déformé comme écroulé après un glissement de terrain, un affaissement du sol.
Elle réduit la place, la compile jusqu’à la mettre en plis, jusqu’ à l’enfermer, ramassée dans une boite transparente, «pour mieux l’exposer à de nouveaux regards».

This «sculpted painting» portrays modernist architecture with surprising repetitions, making the viewer hesitate between the temptation to crumple and discard it and the fascination for its shapes and materials.
The painting we have selected clearly shows that the artist is in motion too, stepping across lines, exposing colours and overriding the space. Her painstakingly constructed figurative work becomes distorted and almost crumbles, as if carried away by a landslide.
The space has been shrunk and compiled until it becomes totally pleated and locked up in a transparent box… «in order to get a better exposure, to cast new light on it».

Quel a été votre ressenti à la découverte des silhouettes émanations de «Montparnasse» ?
Il y a longtemps que je pense que l’Art et la Mode sont très proches. J’avais déjà imaginé faire vivre quelques-unes de mes oeuvres sur des supports textiles (…) cette démarche m’a paru naturelle mais aussi moderne et innovante.
En tant qu’artiste, il est toujours surprenant de voir son oeuvre retravaillée par un autre que soi! Mais passé la surprise initiale, c’est vraiment une joie de découvrir ce qu’elle est devenue, ce qu’elle a pu inspirer de nouveau. Elle va maintenant épouser d’autres formes, s’ exposer et se promener dans des lieux différents grâce
au talent d’ Aventure des Toiles.
Que ce soit avec une transformation sage et fidèle ou une ré-appropriation complète des couleurs, c’est une réussite, une deuxième vie.

What did you feel when you discovered the silhouettes designed from «Montparnasse»?
I have long thought that fashion and art are really close.
I had already imagined transferring some of my works onto textile supports (…) this approach appeared to me as natural and innovative.
As an artist, it is always startling to see your work redesigned by someone else! But after the initial surprise, looking at what it has become and realising what it has inspired is a real pleasure. It is now going to conform to other shapes, be seen and travel to other places, and all this thanks to the talent of Aventures des Toiles.
Whether the transformation is made as a faithful copy or a as complete re-appropriation of the initial colours, the outcome is a success. It is like a second life.
928016-928015-928020

BLEU BLANC En bleu Montparnasse, en blanc la lumière, en transparence le cardigan. Pantalon 928016, Top 928015, Cardigan 928020 / BLUE WHITE Blue for Montparnasse, white for the light, transparency for the cardigan. Trousers 928016, Top 928015, Cardigan 928020

Les séries « Toits de Paris » (2001 – 2006) et «Toits de monde» (2007 – 2009) ont valu à Valérie Dinelli de nombreuses récompenses, invitations et reportages, en France et à l’étranger:
Expositions personnelles à Reims, Montfort l’Amaury (galerie O Samedi – 1 an), Galerie Isart à Pont Aven (3 ans)
Expositions à l’étranger : Park Kulturi à Moscou, Grand Gallery National Arts Club
à New York, Galerie Lufcik en Pologne.
Expositions itinérantes : 2 ans au Japon et 3 ans en Europe de l’ Est
Reportages des magazines : Artcouncil / Russie, Magazin’Art / Canada…
The series « Toits de Paris » (2001 – 2006) and «Toits de monde» (2007 – 2009) have earned Valérie Dinelli a number of rewards, invitations and reviews, in France and abroad.
Solo exhibitions: Reims, Montfort l’Amaury (galerie O Samedi – one year), Galerie Isart in Pont Aven (three years).
Exhibitions abroad : Park Kulturi in Moscow,
Grand Gallery National Arts Club in New York, Lufcik gallery in Poland.
Travelling exhibitions : Two years in Japan and three years in Eastern Europe.
Magazine reviews: Artcouncil / Russia, Magazin’Art / Canada…

Aventures des Toiles a créé avec succès une matière innovante : Le SUPER-LYCRA ® !

928530-928710

Robe en Super-Lycra 928710 / Super-Lycra Dress 928710

Ce matin-là, la directrice de collection d’Aventures des Toiles m’accueille dans son bureau de création que je balaie d’un regard circulaire et discret.

Le laboratoire abrite encore des projets à l’état embryonnaire. Des investigations sont menées, des essais lancés, autant de pistes creusées à valider ou à abandonner. Matières et accessoires s’amoncellent dans un faux désordre entre tableaux d’artistes ou pièces d’art, sources d’inspiration.

Ici, tout est scrupuleusement pensé, méticuleusement organisé pour répondre à l’exigence du plan de collection. Brigitte Martin dont le professionnalisme n’ est pas une légende, a déjà tout préparé : échantillons de tissu, fiche technique, modèles suspendus au portant.

Sujet maîtrisé, elle expose, concise, avec des mots à ma portée, ce que représente ce fameux produit « Super Lycra », explique son intérêt et ses indéniables qualités.

As I entered the design office that morning, and discreetly gazed around , I was welcomed by the collection manager.
Projects here are still at an embryonic stage : investigations are conducted, tests are launched and tracks are explored to later be either validated or rejected. Scraps of fabric and accessories are piled up in a simulation of disorder amongst paintings and works of art.
Everything here has been thoroughly thought out and meticulously organized in order to meet the collection’s requirements. Brigitte Martin’s professionalism is not a legend. Everything had been prepared: fabric samples, spec sheet, racks of models.
With a thorough and comprehensible understanding of the subject matter, she concisely explained what this famous «Super Lycra» is, why it is such an interesting fabric and what its undeniable assets are.
928711-928713

Veste 928711 et pantalon 7/8ème 728713 en Super Lycra / Super-Lycra Jacket 928711 and 7/8 pants 928713

« Notre marque a une culture de l’ innovation. Nous sommes en veille permanente, très proches de la filière amont du textile.

Après plusieurs années d’ investissements en recherche et développement, les filateurs européens ont réussi à améliorer le titrage (grosseur) des fils pour donner naissance à une nouvelle génération d’ extra fins, réguliers et particulièrement lisses, faciles à tisser ou à tricoter car adaptés et performants.

Nous avons toujours été précurseurs et, en collaboration avec l’ un de ces industriels de renom, partenaire de longue date, nous avons eu l’ idée d’un tissu ultra résistant et très extensible.

Nous voulions une fibre de caractère au comportement inédit, assurément tendance, une matière en mouvement et contemporaine.

Grâce à ce travail de symbiose inventive entre tous les acteurs de la profession, la matière « super lycra » répond aux attentes des consommatrices vers plus d’ informel, de souplesse et de confort.

Elle est pour nous une base incontournable, une matière standard que reconnaissent toutes nos clientes.

Ce produit permanent et reconduit dans nos collections apporte douceur, sensorialité et fraîcheur.

Sa légèreté en fait une seconde peau ultrasensible et apporte une sensation de liberté. Élastique, il épouse les formes, revient à sa position initiale après chaque geste. Our brand has a culture of innovation and we are constantly watching and staying very close to the textile industry.

Several years of investment in research and development have lead European spinners to vast improvements in yarn thickness, allowing a new generation of extra thin, even and particularly smooth threads which are easy to weave or knit thanks to their adjustment and performance capacities. Our brand has always been a forerunner and through the long-standing collaboration we’ve had with a renowned textile company , the idea of an ultra resistant and extensible fabric has emerged. We wanted a fibre with a lot of character and unrivalled behaviour, a fabric that would definitively stand out in the trend and set things in motion. Thanks to this innovative and collaborative work shared by all the trade players, «Super Lycra» meets the consumers’ expectations for less formal, softer and more comfortable fabrics. Super Lycra has become a staple material for us, a standard which all our customers recognize. As a permanent and recurrent component of our collections, it brings soft, sensuous and cool comfort. Very light and highly-sensitive, it acts as a second skin and provides a sense of freedom. Its elasticity allows it to mould to the body and retrieve its original shape after each movement.
928513-928716

Pantalon court 928716 en Super Lycra / Super Lycra short pants 928716

Volontairement sophistiqué, notre colorama exclusif et renouvelé chaque saison, parfaitement calé à nos thèmes, provient de teintures raffinées, solides et de qualité. Notre ligne d’ unis « La Palette » trouve un éclat très doux, saisit la lumière.
Nous sommes parvenus exactement à l’ aspect visuel et esthétique que nous avions visé.

Sa version d’ été ultra light en fait son large succès depuis 10 ans déjà.
En 2012, attentifs à désaisonnaliser, nous avons étendu notre offre. Dans la même composition, (coton, polyamide, élasthanne), nous proposons son équivalent mais plus lourd, plus épais.

Parfaite pour les intersaisons, nous constatons la montée en puissance de cette deuxième matière. Il n’ est pas évident de mettre au point un support, encore moins d’ en assurer la pérennité. Nous sommes fièrement récompensés par tant de retours positifs.

Our exclusive colour gamut of deliberately sophisticated hues is renewed each year in order to match our different themes. Colours comes from high-quality refined dyes bringing a soft glow to our solid colour line named «la Palette».
We have reached the exact visual aspect we had hoped for.
The ultra light summer version of the fabric has been a success for the past ten years. In 2012, as we wanted to step out of the season’s demands, we extended our offer to heavier and thicker versions of the same composition – cotton, polyamide, elastane .
Ideal for shoulder seasons, this additional fabric has shown a major progression. Implementing a new support was not an easy thing to do, ensuring its sustainability was even more risky. The outstanding feedback we are receiving is greatly rewarding.
928314-928709

Robe 928709 en Super Lycra / Super Lycra Dress 928709

Au plus proche des sensations et des ressentis, au plus proche du quotidien des femmes, notre «super lycra» enveloppant s’ adapte ainsi aux climats pour un porter frais en été, agréable aux autres saisons.

Son toucher doux incomparable, ses bénéfices sensuels, ses atouts incontestables ont parfois poussé à des tentatives de copies sans pouvoir atteindre le même niveau de qualité ni les mêmes propriétés.

Ce tissu se prête parfaitement à nos coupes impeccables de robes, jupes, vestes ou encore de pantalons qui ne «pochent» pas. Facile d’ entretien, c’ est le complice idéal de nos clientes enthousiastes.

Une fois apprivoisée, appropriée, cette matière plurielle fait l’ unanimité chaque saison. Nous utilisons sans modération ce concept qui, plébiscité par notre clientèle, a encore de l’ avenir ».

Based on its feel, close to women’s daily life, our enveloping «Super Lycra» adapts to changing climate, allowing coolness in summer and comfort in other seasons. Its unrivalled soft touch and sensual qualities have sometimes inspired counterfeiting, but copies have never managed to reach the same level of quality performance. The fabric is perfectly adapted to the flawless cuts of our dresses and skirts, but even more so to our jackets and trousers which retain their original form. Easy to clean, it is the ideal accessory for our enthusiastic customers who have embraced and even made it their own. Each season, they renew their approval and motivate us to continue using the fabric, which we do over and over, without limit.

Frédéric Alione : NE RIEN REGRETTER !

Un des six thèmes de la collection Eté 2016
One of the six 2016 summer collection themes
2X2C7386_pp

– PROPORTIONS En sept parties, en sept couleurs, chiffre magique : Robe 928121 – PROPORTIONS Seven parts, seven colours, a magic number : Dress 928121

2X2C6552

– MOTIFS PLACES Une veste en molleton imprimé avec motif placé : Veste 928111, Pantalon 928707 – ENGINEERED MOTIFS A jacket with patterns placed on printed fleece : Jacket 928111, Trousers 928707

2X2C6584

– FLUIDITE Une robe en chaine et trame de viscose fluide, légère : Robe 928115 – FLUIDITY A woven viscose flowing, Light dress : Dress 928115

2X2C7362_pp

– LIBRE DE PENSER Polo interprété en toute liberté par le studio de création : Polo 928120, Pantalon 7/8 ème 928713 – FREEDOM OF THOUGHT A free interpretation of polo by our design studio : Polo 928120, 7/8 Pants 928713

2X2C3002_pp

– POP ART Pour créer cette robe, AVENTURES des TOILES repense et fait référence au pop art : Robe 928119 – POP ART To design this dress, AVENTURES des TOILES had a second thought and referred to pop art : Dress 928119

 

ALIONE-068

Alione dans son atelier

«C’est humain!» s’émeut Alione.
Lorsqu’il nous confie ses premières impressions, sa voix s’enthousiasme: «C’est chaleureux!» dit-il content. Pour lui, la ligne vestimentaire tirée de sa toile «Ne rien regretter» est une aventure humaine.
La partie la plus simple, la plus sobre reste sa préférée… Il imagine déjà sa femme dans une ravissante robe de coton, boutonnage devant, mêlant couleurs originelles de sa peinture et lignes noires extrapolées par la marque. Il s’étonne de reconnaître des parties, des détails mis en exergue par Aventures des Toiles.

“It’s human!” says Alione, moved.
When sharing his first impressions, Alione’s voice becomes enthusiastic and emotional, “It’s heart-warming!”. He’s happy. He sees the process of his painting, Ne Rien Regretter, transformed into a clothing line as a physical adventure. The more simple and sober items are his favourite ones. He can already imagine his wife wearing the little cotton dress with buttons upfront and sporting his painting’s original colours, on to which black stripes have been added by the designers. He is surprised to recognize parts or details of his work which Aventures des Toiles has highlighted.
ALIONE

La toile d’Alione qui a servi d’inspiration au thème

Tout débute à l’exposition Macparis 2009 où François Gadrey repère le travail du peintre Alione, séduit par ses influences à la croisée de la peinture réaliste, bande dessinée et graph’. Il faudra attendre 5 ans malgré une envie partagée et quasi spontanée de collaboration entre l’artiste et la marque de vêtements.
La toile «Ne rien regretter» choisira son moment pour exercer son pouvoir d’attraction fin 2014 : pas de regrets!
L’oeuvre s’inscrit dans la grande tradition d’AVENTURES des TOILES, historiquement très figurative. La mise en couleurs résonne dans l’esprit du studio de prêt à porter. La marque a aujourd’hui renouvelé son style originel dans un thème de prédilection aux couleurs chaudes et froides pour l’Eté 16, mais pas seulement.
L’agrandissement de certains aplats laisse exploser le blanc très présent. Les formes aux découpes structurées accentuent les lignes brisées noires.

Everything started at the Macparis 2009 exhibition when Francois Gadrey noticed Alione’s work and was charmed by his influences, standing at the crossroads of realistic depiction, street art and animation.
Despite a common and almost spontaneous desire to collaborate, it was just five years later in 2014 that the artist and the brand found the right moment and the right painting – Ne Rien Regretter – to exercise their mutual attraction. And there were definitely no regrets!
Alione’s figurative painting fits into the great tradition of Aventures des Toiles where the atmosphere of a ready-to-wear studio is rendered by the colour scheme. Today and for the summer 2016 collection, the brand has renewed its original style in one of its favourite themes with both warm and cold colours. But there is more. White has also occupied large spaces through the enlargement of swathes, and the shapes given by clear cuttings emphasize the black broken lines.
2X2C2519_pp

– ARCHITECTURÉE L’ univers d’ Alione est architecturé, tout comme cette robe : Robe 928110 – ARCHITECTURAL Alione’s world is architectural, just like this dress : Dress 928110

Pourquoi cette toile et son titre «Ne rien regretter»?
Je suis passionné par les beaux espaces, les lofts, les ateliers… ce qui a inspiré une série de tableaux sur les intérieurs… Dans ce salon urbain aux formes et à l’espace généreux, la lumière inonde, chaleureuse et enveloppante. L’invitation à s’asseoir dans un fauteuil, bras ouverts et confortable, face à la fenêtre ouvre la voie aux émotions, à la nostalgie, au temps du bilan.
La vue sur la cité plongée dans l’obscurité laisse les idées vagabonder vers le passé. Le moment prête à la mise au point d’une vie…

Why this painting? And why this title, “Ne Rien Regretter”?
I am passionate about great spaces, lofts, workshops… that is what inspired a series of paintings on interiors…”. “The large urban lounge is filled with generous shapes and flooded by a peculiar and enveloping light.
It invites the viewer into a welcoming, comfortable armchair facing the window, where one can let one’s emotions go, take time for nostalgia and review the past.
The view out on a city shrouded in darkness allows one’s thoughts to wander, as if it’s time to take stock of life…
ALIONE-069

Alione dans son atelier

Enfant, Alione aime déjà dessiner. C’est ensuite, empreint de ses passions premières pour la photographie et l’architecture, qu’il dialogue avec les arts plastiques.
En 2003, la peinture le mord, l’éclabousse et dès lors il apprend tout d’elle pour ne plus s’en passer. Il nous confie cette révélation «qui l’entraine vers son accomplissement personnel et dont il est si heureux»…
Au salon d’art contemporain réputé sélectif et exigeant comme Macparis, lors d’animations des Ateliers 59 Rue Rivoli à Paris, Alione impose son langage, son esprit, son cheminement artistique et participe à la vitalité de la scène artistique française.
www.alione.fr

As a child, Alione already enjoyed drawing. He later got involved with visual arts, influenced by his initial passions for photography and architecture.
In 2003 he became a painting addict, learning everything he could about it until he couldn’t live without it. He told us about this revelation which “carried me towards personal fulfilment and made me so happy”…
Whether at the selective contemporary art exhibitions such as Macparis or when leading artistic workshops at the Ateliers 59 rue de Rivoli in Paris, Alione imposes his own language, spirit and artistic path, and plays a visible role in the vibrant French arts. www.alione.fr

 

2X2C2702_pp

– DANS LES YEUX Un regard doux et précis comme l’imprimé de la jupe fluide et du top en viscose : Jupe 928128, Top 928126, Boléro 928804 – IN HER EYES A soft and acute look, just as the prints on the viscose skirt and top : Skirt 928128, Top 928126, Bolero 928804